Übersetzungsproblem mit Michael Blushs Buch

  • Hallo,


    ich bin gerade bei der Lektüre von Michael Blushs Buch "The practical Beekeeper". Eigentlich bin ich erstaunt, wie gut es sich lesen lässt, aber jetzt kriege ich einen Satz einfach nicht vernünftig übersetzt:


    Auf Seite 32 steht unter der Überschrift "How do you do foundationless?" der Satz:


    "With standard wedge frame, just break out the wedge and nail it sideways."


    Kann mir jemand helfen, diesen Satz zu verstehen?


    Ich danke Euch jetzt schon,


    Markus

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Bienenmarkus () aus folgendem Grund: Rechtschreibung

  • Vermutlich meint er damit vertikal - also hochkant gestellte Oberträger. Die liegen dann nicht mehr, sondern stehen. Deren unteres Ende kannst Du dann noch leicht anschrägen.


    Gruß
    Bernhard

  • Bei Wedge Frames wird die MW durch eine angenagelte Holzleiste am OT eingekeilt. Als Abbildung sicher besser verständlich: Tack Strip for Foundations - zweite Reihe von oben, ganz rechts.
     
    Gruß Molle

    „ Wir können weiter sehen als unsere Ahnen und in dem Maß ist unser Wissen größer als das ihrige und doch wären wir nichts, würde uns die Summe ihres Wissens nicht den Weg weisen.“

  • Es gibt da standartmaessig grooved oder wedged frames zu kaufen. Bei wedged frames wird am OT ein Laengskeil rausgebrochen und neben der Mittelwand wieder festgetackert um die Mittelwand am OT laengs einzuklemmen.


    Diesen Keil kann man um 90 Grad gedreht als Starter fuer Naturbau benutzen. Guckst Du z.B. hier:http://robo.bushkillfarms.com/frames-and-frame-assembly/ ziemlich am Ende des 1.Videos.


    Gruss
    Joe

  • Hallo Bernhard, Molle, Joe,


    vielen Dank für Eure Hilfe! Ich kann es mir jetzt besser vorstellen. Manchmal helfen selbst Wörterbücher nicht weiter.


    Bis zur nächsten schwierigen Stelle,


    Markus