Das Buch von Warré gefällt mir um so besser je häufiger ich darin lese.
Jedoch empfinde ich die Übersetzung ziemlich schlecht. Bei allem Dank an Bernhard, daß es dieses Werk überhaupt mit deutschen Worten gibt, so würde ich gerne alles richtig verstehen können.
Ein Beispiel was ich zuerst nicht verstanden hatte: Füße des Bienenstocks sollen aus "Einschmelzen" gemacht werden... Da hab ich die original französische Seite gesucht, das Wort in online Übersetzer eingegeben und fand heraus, daß Warré wohl "Gußeisen" meint... Nur jedes Wort nachzuschlagen ist mir echt zu viel Arbeit.
Anstatt zu prüfen ob ein Verlag die Übersetzung machen könnte, der das Buch dann verkauft, schlage ich vor, daß wir Spenden sammeln für eine professionelle Übersetzung. Anschließend soll das Werk wie jetzt als freies PDF verbreitet werden können. Zusätzlich mag es wegen mir eine gebunde Version geben (book on demand) die etwas kosten darf. Aber das PDF würde ich gerne kostenfrei lassen.
Kennt jemand einen Franz-Deutsch-Übersetzer der noch dazu Imker ist, also weiß um was es geht (Fachausdrücke!)?
Ideal wären meines Erachtens noch Anmerkungen zu aktuellen Erkenntnissen, bzw zu aktueller Lage. Beispielsweise gab es seinerzeit keine Baumärkte, sein Ziel Honig so billig anzubieten wie Zucker sollte meines Erachtens kein wirkliches Ziel mehr sein, statt Einkaufstaschen aus Stoff ist derzeit Plastik üblich usw.
Ich denke der Originaltext sollte original übersetzt werden, aber am jeweiligen Seitenende wären Anmerkungen zur heutigen Situation angebracht.
Gerade wegen diverser Bedrohungen (Milben / wenig Jungimker / etc) fände ich es wertvoll wenn das Werk von Warré noch weiter verbreitet wird als bisher.
Mir wäre so ein Übersetzungs-Projekt eine Spende wert. Wer würde mit machen?
Bernhard: Würdest Du dieses Projekt organisieren / Spenden sammeln etc?
Viele Grüße
Konstantin